翻译杂感

原来驱动一个人一天内翻译一万字的动力不是热爱,而是愧疚……

我现在看到中文都会自动整理语序了……

满脑子都是从句,定语从句,循环嵌套的定语从句……

【To the right through a great archway was another large chamber which on one end was filled with books, books stacked on shelves that made up the walls or piled high on tables and spilling on to the floor. The other end seemed to be a sort of walk in wardrobe. Apparently drawers simply wouldn’t do, and the Elvenking’s numerous, lavish outfits were displayed on mannequins. On interspersed tables were laid jewelry and crowns crafted from precious stones and shining metal and many things as well that seemed living and growing - brooches of leaves and berries, headdresses made of branches and vines. 】为了翻译这段话我肠子都青了……

2月要到的授权,8月翻译完,好想哭呀……

究竟哪个关注我的小妖精是网管啊……能帮我介绍一份这样的工作么……


评论(2)
热度(2)

© M先生( ͡° ͜ʖ ͡°) | Powered by LOFTER